Writings

Writings (6)

Transliteration of the original text

Hamari Aankhein, Dil o Nigah Tu

Khudi ka Khud Hi Hai Raasta Tu

 

Huwa Hun Tab Se Maen Laapata Sa

Pata Chal Jab Mera Pata Tu 

 

Sujood tujh ko, ae dil ke malik

Tu Kaa’ba Mera Sanam Khuda Tu

 

Laga Ke Daaman Pe Daagh e Ulfat

Kahan Chala Hai ae Paarsa Tu

 

Nahin hoon maen kuch siwae tere

Faqeer e Gham Ka Hai Aasra Tu

 

Hamara Kya hai Naeem, Hum Mein

Na jaane Nadaan, Na Samjha Kya Tu

 


Translation in English

My eyes, the heart and vision is You.

The path to selfdom by itself is You.

 

I have become lost, since the time,

When revealed, that my domicile is You.

 

Prostrations before you, O! The Owner of Heart,

O! My beloved, you are my Kaa’ba, my God is You.

 

Disheveling the taint of love on the hem,

Where have you gone, O! the pious, you?

 

Nothing I am, without You,

The shelter of this beggar of grief is You.

 

What is mine, in me, Naeem?

Don’t know, don’t understand, O! the ignorant you.

Monday, 26 July 2021 22:41

Overpowering

Written by

When I was an infant,

Unmindful and unobservant,

My brain was captured by you, a flashing invader.

I didn't know who you were but definitely an outsider.

 

I came to know about you at eight.

And asked my parents to illuminate.

You are a chronic brain disorder,

Which cause me recurring seizure.

 

You crawled inside and took control over me.

Flooded my emotions abruptly and unsettled my thoughts.

Jerked the body and distorted my vision.

Was this your mission?

 

Rapid heart rate and sweating,

Ah! The muscles tightening.

Insensible words and dizziness.

Why this kind of craziness?

 

Involuntary movement and loss of bladder.

Hallucinations and flushed face.

Blackouts and Numbness.

People call it all as madness.

 

I was unconscious yet conscious

With no warning at all, I felt myself fall.

The feeling of despair, thinking...

Why it happened to me at this age? It's not fair.

 

You gave me butterflies.

Yup! But in stomach.

It felt like a Déjà vu.

Do you know how this world sees me through?

 

Your trauma was not limited.

It further exceeded.

You took my moments away.

It affected my studies and schooling days.

 

I was being mistreated

and constantly ridiculed.

I tried to have a helping hand

But no one did their best to be my friend.

 

Why should I drop my head in shame?

People... It’s not a bad deed or a game.

In the shadows of day and night.

I'll be a looser if I wouldn't fight.

 

You attacked me again and again

After experiencing the pain.

But I observed, you low-down my stress.

Weird, isn't it? Its true, nevertheless!

 

I tried to understand the Almighty's plan,

To surrender me in the safe hand.

You are complex, you are partial

But sometimes beneficial.

 

You bewildered and belittled me.

But I understood your vulnerability.

Calmly and cleverly, I attacked you without any army.

Eventually, I got my victory.

 

I overpowered you, Yay!

Now, I will use you as a tool to pave my way.

I'm strong enough to control myself.

Learning and knowing my inner-self.

 

Thank you for depressing me.

You're the aid to my anxiety.

I'm happy for what I have been through.

What I'm now, it’s because of you.

 

But now, you're receiving rigorous depressant.

I can observe your obsolescent.

I'm in agony and suffering, not because of you.

But thinking that you'll not be with me anymore.

Saad Inshrah©
Published in online magazine - 
SETU: A Bilingual and Peer-Reviewed Journal of Literature, Arts, and Culture (Pittsburgh, USA)
ISSN 2475-1359
(June Special Issue on Collegiate Voices across Spaces)
Thursday, 12 November 2020 20:47

Liberation

Written by

My heart, is now blind,
It fails to see anything kind.
I'm not cowering from strife,
I wish to only fast-forward life.
Relentless currents have been pulling me down,
Every time I've been trying not to drown.
All I desire is a moment of release,
Only a second and nothing more to seize.
With every strife I steadily grow weary,
There's nothing in sight save misery.
If time is something I could forfeit,
I would forfeit all in a heartbeat.
My legacy is not a story,
Still strangers spin it callously.
No regret is worth any pain,
No one lasts forever in the rain.
When the dust settles in the evening,
To finally be nothing is liberating.

© Saad Inshrah

Thursday, 12 November 2020 20:44

Kisi Dardmand Ke Kaam Aa (Serve the One in Distress)

Written by

Serve the One in Distress

A free translation of 'kisi dardmand ke kaam aa'

The greatest contribution of Sufism to literature, however, is poetry. Sufi poetry is the hymn in praise of God or the seer, expressed in chains of repetitions. The mystics also contributed largely to the development of national and regional literatures, for they had to convey their message to the masses in their own languages: Turkish, Persian, Arabic, languages of Central Asian countries, Urdu, Sindhi, Punjabi and several other languages of South Asia. The first true religious poetry was written by the Sufis who blended classical Islamic motifs with inherited popular legends and used popular metres. Sufi poetry expressing divine love and mystical union through the metaphors of profane love and union often resembled ordinary worldly love poetry, and non-mystical poetry made use of the Sufi vocabulary, thus producing an ambiguity that is felt to be one of the most attractive and characteristic features of Persian, Turkish, and Urdu literatures. Sufi ideas thus permeated the hearts of all those who hearkened to poetry.

As my first attempt I am presenting here a free translation of a famous sufi song which has been sung on different sufi shrines of Indian subcontinent. Your critical remarks are welcome. 

Transliteration of the original text:

kisi dardmand ke kaam aa

kisi doobte ko uchaal de

yeh nigaah-e- mast ki mastiyan

kisi badnaseeb pe daal de

 

mujhe masjidon ki khabar nahin

mujhe mandiron ka paata nahin

meri aajzi ko qubool kar

mujhe aur dard-o-malal de

 

mujhe zindagi ki talab nahin

mujhe sau baras ki hawas nahin

meri saa’aton ko mahv kar

wo fanaa jo hai la-zawaal de

 

yeh jo  mae kashi ka ghuroor hai

yahi mere dil ka suroor hai

mere maekade ko dawaam ho

mere saaqiyon ko jamaal de

 

main tere wisaal ko kya karoon

meri wehshaton ki yeh maut hai

ho tera junoon mujhe phir ataa

mujhe jannaton se nikal de

(Unknown)

English Translation:

Serve the one in distress,

Lift the one who is drowning.

The Blissfulness of that inebriated look,

Exalt upon the one who is unfortunate.

 

I am unaware about mosques,

I don’t know about temples.

Accept my humility,

Burden me with more pain and sadness.

 

I don’t desire temporal existence,

I am not eager to live for hundred years.

Seize my moments,

Bless me with the annihilation which is imperishable.

 

This pride of drunkenness,

Is the exhilaration of my heart.

May the taverns live long,

Give elegance to my cup-bearers.

 

What should I do to your communion?

This is the death of my frenzies.

Bestow me with the obsession of yours once again,

And Throw me out of the heavens.

© Saad Inshrah

Friday, 14 August 2020 16:39

AGAINST CLICHÉ

Written by

|

Since childhood we have been taught,

To be strong and not to burst out.

Respecting and not hurting girls,

Because they are weak pearls.

 

Aggressive, Decisive, why only we are?

Submissive, Passive, it's their avatar.

Where dominance is boy's rule,

Sensitivity is just for fool.

 

Steeping pain behind the smiles,

Pretending, we are emotionally stabilize.

In order to be a passionate lover,

It's not important to be muscular.

 

We aren't carefree and casual,

Incumbencies haunt, that's inevitable.

To be a gentleman,

I choose attributes of women too.

 

||

Cooking, Washing, Cleaning, Why only we will do?

Can drive any vehicle, like they do.

Rather than being a princess behind the doors,

Want to be a queen who deals with the world.

 

Don't do this, don't do that.

Why so many barriers Dad?

Think what people will say,

They must change their mentality, shouldn't they?

 

Wearing floral prints and pink shade,

Is not my type, Black and Blue is my taste.

Dolls are for the showcase,

I like cycling, volleyball and skates.

Self reliance, social boldness is all I seek,

Higher education is my need.

It might boil your insecurities,

Still I want equal responsibilities.

-Saad Inshrah©

Published in online magazine - 
SETU: A Bilingual and Peer-Reviewed Journal of Literature, Arts, and Culture (Pittsburgh, USA)
ISSN 2475-1359
(June Special Issue on Collegiate Voices across Spaces)
Friday, 14 August 2020 16:07

After A Long Wintery Night

Written by

After a long wintery night,

The sun shines - so beautiful, so bright.

Splashes promise into my eyes every morning,

And says it's a new beginning.

 

This glory is so new,

With the mountains in dazzling view.

Nature makes it special with her smile,

All the day and all the while.

 

Whispers, "Face the world with a charm,

A cheerful temper does no harm.

Feel the freshness of the air,

Lingering in your heart and everywhere."

 

The evening sun is a bright yellow,

Surroundings gently gleam and glow.

Beckoning the kids to play and run,

Making shadows the friend of everyone.

 

The sun in the horizon slowly sinks,

Leaving behind golden, sun-struck links.

Seeking rest beyond trees and mountains,

The world starts once again to darken,

 

So dark, so deep, until black.

The world is cast in sleep,

Till another dawn calls it back.

-Saad Inshrah©

SHAHEEN: The Literature Foundation is a non-profit organisation founded in memory of Syed Qutubuddin Ahmad (1930 - 2018) born at Hamzapur, Sherghati, District Gaya, Bihar.

Visitors Counter

405052
Today
This Week
This Month
All days
969
2671
19171
405052

2024-04-29 16:14

Search