Translated into English by
S. M. Yahiya Ibrahim
Head, The Postgraduate Department of English, Karim City College,
Jamshedpur, Jharkhand, India
Chali hai thaam ke baadal ke haath ko khushbu
Hawa ke saath safar ka muqabla thahra
Holding the hand of cloud, the fragrance moves
A contest of traveling with the winds is fixed
Uljhan
Raat abhi tanhaee ki pahli dahleez pe hai
Aur meri janib apne haath badhati hai
Soch rahi hooN
Inko thaamuN
Zeena zeena sannatoN ke tahkhaanoN meiN utruN
Ya apne kamre meiN thahruN
Chaand meri khidki pe dastak deta hai!
Perplexity
The night, at this moment, is at the threshold of loneliness
And offers its hands towards me
I am thinking
to hold them
and to descend steps after steps into the caverns of stillness
or stay in my room
The moon knocks at my window!
Ehtiyaat
Sote meiN bhi
Chehre ko aanchal se chupaye rahti hooN
Darr lagta hai
PalkoN ki halki si larzish
HoNtoN ki maohoom si jumbish
GaaloN par rah rah ke utarne wali dhanak
Lahoo meiN chaand rachati is nannhi si khushi ka naam na le le
neeNd meiN aayi hui muskaan
kisi se dil ki baat na kah de!
Gingerly
While sleeping too,
in the apron string,
I hide my face.
Feel the fear
that the small trembling of the eyelids,
the faint wagging of the lips,
the intermittent downpour of opalescence on the cheeks,
may not utter the name of this infantile happiness which creates moon in the blood vessels
that the smile during the sleep
may not tell anyone the secret of heart!
Aitraaf
Jaane kab tak teri tasweer nigahoN meiN rahi
Ho gayee raat tere aks ko takte takte
MaeN ne phir tere tasawwur ke kisi lamhe meiN
Teri tasweer pe lab rakh diye aahista se!
Confession
Till when your image remained in the ogle
The night dropped gazing your reflections
Then I, in a moment of imagining you,
put my lips quietly on your photograph!
Kashf
HoNt be baat haNse
Zulf be wajha khuli
Khawab dikhla ke mujhe
Neend kis simt chali
Khushbu lahrayee, mere kaan meiN sargoshi ki
Apni sharmeeli haNsi maeN ne suni
Aur phir jaan gayee
Meri aaNkhoN meiN tere naam ka taara chamka!
Envisioning
The lips laugh uselessly
The hair unlocks unreasonably
Showing me a dream
Where does the sleep move
The fragrance twizzled, whispered in my ears
I heard my blushful laughter
And came to know
The star of your name twinkled in my eyes!
KaaNch Ki Surkh Choori
KaaNch ki surkh choori
Merey haath meiN
Aaj aise khanakne lagi
Jaise kal raat, shabnam se likkhi hui
Terey haath ki shokhiyoN ko
HawaoN ne sur de diyaho!
Red Glass Bangle
The red glass bangle
In my hands
Rattle today
As if, yesternight,
The dew-written naughtiness of your hand
has given a symphony by the breeze!