Issues

Saturday, 27 August 2022 01:42

11 Translation of Parween Shakir’s Poems

Rate this item
(0 votes)

by

S. M. Yahiya Ibrahim

Jamshedpur, Jharkhand, India


Sar- e-Shaakh-e- Gul

(Transliteration of the original text)

Wo saayadaar shajar

jo mujh se dur, bahut dur hai, magar uski

lateef chaoN

sajal, narm chaandni ki tarah

mere wajood, meri shakhsiyat pe chayi hai

Wo maaN ki baaNhoN ki manind mehrbaaN shaakheN

jo har azaab meiN mujh ko samait leti haiN

wo ek mushfiq-e-dereena ki dua ki tarah

shareer jhonkoN se pattoN ki narm sargoshi

kalaam karne ka lahja mujhe sikhati hai

Wo dostoN ki hasiN muskurahatoN ki tarah

shafaq azaar, dhanak pairahan shagufe, jo –

mujhe zameeN se muhabbat ka dars dete haiN!

 

UdasiyoN ki kisi jaaN gudaaz saa’at meiN

maeN uski shaakh pe sar rakh ke jab bhi royee hooN

to meri palkoN ne mahsus kar liya fauran

bahut hi narm si ek pankhadi ka sheereeN lams!

(nami thi aaNkh meiN lekin maeN muskuraee hooN!)

 

Kadi hai dhoop

To phir barg barg hai shabnam

tapaaN hoN lahje

to phir phool phool hai resham

hare hoN zakhm

to sab koNploN ka ras marham!

 

Wo ek khushbu

jo mere wajood ke andar

sadaqatoN ki tarah zeena zeena utar rahi hai

kiran kiran meri sochoN meiN jagmagati hai

(mujhe qabool, ke wijdaN nahiN ye chaand mera

Ye raushni mujhe idraak de rahi hai magar!)

 

Wo ek jhoNka 

jo us shahr e gul se aaya tha

ab uske saath bahut dur ja chuki hooN maeN

maeN ek nanhi si bacchii hooN aur khmoshi se

bas uski ungliyaaN thaame, aur aaNkheN band kiye

jahaN jahaN liye jaata hai, ja rahi hooN maeN!

 

Wo saayadaar shajar

jo din meiN mere liye maaN ka narm aaNchal hai

wo raat meiN, mere aaNgan pe thaharne wala

shafeeq, narm zabaaN, mehrbaan badal hai!

 

Mere dareechoN meiN jab chaandni nahiN aati

jo be charaagh koi shab utarne lagti hai

to meri aaNkheN kiran ke shajar ko sochti haiN

dabeez parde, nigahoN se hatne lagte haiN,

hazaar chaand, sar-e-shaakh-e-gul ubharte haiN!

 


On the Twig of the Rose Flower

That shady tree

who is far, very far away, from me,

but whose soft relaxing shade,

moist, watery and elegant,

like soft moonlight,

is spread on my being, on my persona.

Those clement boughs,

like the arms of mother,

that hugs me in all torments.

like the supplications of an old compassionate friend,

the soft whisper of the leaves with mischievous gusts,

trains me the accent to converse

like the pretty smiles of friends,

the twilight glows, opalescence buds,

that teaches me to love the land.

 

In the life-afflicting moments of despondencies,

putting my head on its boughs whenever I cried,

my eyelids felt immediately,

the sweet touch of quite a soft petal!

(though the eyes were moist but I smiled!)

 

(If) the sunlight is hard

then the leaves are dewy

(If) the tone is harsh

then the flowers are silky

(If) the wounds are fresh

then the sap of every sprout is a balm!

 

That one fragrance,

which, inside my being,

like truths, is descending stairs after stairs,

dazzles, beam like, in my thoughts,

(I accept, that this moon of mine is not intutional

this light is, giving me the understanding, but!)

 

That one gust

which came from the city of roses,

with that, now, I have gone far away,

I am a little girl and silently

just holding his fingers, and closing my eyes,

I am going wherever he is taking me down!

 

That shady tree,

which, for me, in the daytime, is mother’s tender apron-string,

which, at night, is the affectionate, benign, soft spoken, beneficent cloud,

that stops over my courtyard!

 

When the moonlight doesn’t come into my windows,

and a lamp less night starts descending,

my eyes think of the tree of beams,

thick veils start slipping from the eyebeams,

thousand moons arise on the twig of the rose flower!

 


Ajnabi

(Transliteration of the original text)

Khoi khoi aankheN

Bikhre baal

Shikan aalood qaba

Luta luta insaan!

Saaye ki tarah se mere saath raha karta hai – lekin

Kisi jagah mil jaye to

Ghabra ke mud jata hai

Aur phir dur se jaa kar mujhko takne lagta hai

Kaun hai ye?

 


The Stranger

Lost and despondent eyes

Messy hair

Crumpled robe

A withered man!

 Lives with me, shadow like;

but,

being found anywhere,

turns back, frightened and jittered

and then, going away, from afar, stares at me:

Who is he? 

 

Poet: Parween Shakir

Translation: S. M. Yahiya Ibrahim

Read 179 times
Login to post comments

SHAHEEN: The Literature Foundation is a non-profit organisation founded in memory of Syed Qutubuddin Ahmad (1930 - 2018) born at Hamzapur, Sherghati, District Gaya, Bihar.

Visitors Counter

419602
Today
This Week
This Month
All days
1148
3901
12662
419602

2024-05-16 20:39

Search